關鍵字:宏碁筆記本電腦 英特爾處理器
宏碁公司董事長王振堂(J.T. Wang)對記者說,該公司“并不準備推出采用ARM芯片設計的非平板電腦設備。”他說,基于性能方面的考慮,該公司目前在桌上型與筆記本電腦市場領域仍會持續(xù)采用英特爾的處理器。
同樣地,這一股讓英特爾難以搶進平板市場的逆勢,現(xiàn)正沖擊著ARM進軍桌上型與筆記本電腦市場?;蛟S有些制造商愿意給ARM一個機會,試著突破由英特爾主導的傳統(tǒng)計算機領域,不過這使其還得重新調(diào)整個供應鏈,從而面臨成本增加的可能性。根據(jù)王振堂表示,采用ARM授權的處理器當然十分具有吸引力,但仍不足以彌補可能為制造商帶來的額外成本。
ARM必須改善其技術性能,才能取得像宏碁等多家公司客戶的青睞,使其必須采用ARM 64位以便與英特爾的處理器競爭。不過,隨著時間的進展,由于芯片制造商們對于尋求成為領域的大廠越來越有興趣,宏碁與其許多競爭對手可能就會開始采用 ARM處理器。包括Marvell與意法半導體(STMicroelectronics)等幾家公司都已經(jīng)推出采用ARM處理器的服務器芯片了。
Acer Not Keen Yet on ARM-Based PCs
Bolaji Ojo
Intel Corp. (Nasdaq: INTC) won't have to fight ARM Ltd. (Nasdaq: ARMHY; London: ARM) for nontablet device attention anytime soon at Acer Inc. , one of the market's top OEMs with a wide range of products addressing the computing industry.
J.T. Wang, the chairman of Acer, told Reuters that his Taiwan company is not ready to introduce "non-tablet devices using ARM designs." He said that, for performance reasons, the company is sticking with Intel-based processors for now in the desktop and notebook markets.
The same headwind that is making it difficult for Intel to crack the tablet market is hurting ARM in the desktop and notebook markets. Some manufacturers would like to give ARM a shot and try to break Intel's dominance in the traditional computer sector, but that would require a supply chain retuning that could raise costs further. According to Wang, the appeal of ARM-licensed processors isn't quite strong enough to compensate manufacturers for the added costs.
ARM would have to improve the performance of its technology to gain the full patronage of companies like Acer, which would have to adopt ARM 64-bit to be competitive with Intel processors. In time, though, Acer and many of its rivals will begin to adopt ARM-based processors, due to growing interest from chip makers seeking to become bigger players in the sector. Several companies, including Marvell and STMicroelectronics, have already rolled out ARM-based server chips.